year
  1. Адрес: 155900, Ивановская область,
  2. город Шуя, улица Свердлова, дом № 6.
  3. Телефон/факс: +7 (49351) 33-100.
  4. Электронная почта: verstka@mspros.ru
  5. Издательство «Местный спрос» ©
Военный переводчик – находка для школы - «Местный спрос»

Военный переводчик – находка для школы

Самый интеллигентный из военных и самый боевой из гуманитариев, он и сегодня на передовой — там, где куется будущее страны.

Военный переводчик — профессия достаточно редкая. В Шуе такой профессионал один — мой сегодняшний собеседник, воин-интернационалист Павел Крупин. «Ничего не имею против того, чтобы в моём календаре появился ещё один профессиональный праздник, — пошутил он в ответ на моё поздравление с Днём военного переводчика. — До этого отмечал дни флота, ВДВ, воинов-интернационалистов, теперь 21 мая буду отмечать День военного переводчика».

В Германии его нередко принимали за немца. Светловолосый, спортивного сложения, с серо-голубыми глазами и безукоризненным берлинским диалектом, он, действительно, гораздо больше походил на немца, чем на офицера — специалиста штаба одной из воинских частей группы советских войск в Германии. Это была середина девяностых. Великая страна, преданная своими руководителями, разваливалась изнутри, стремительно теряя международный авторитет и признание. Уже подписан договор о выводе советских войск с территории ГДР, в самой России в одностороннем порядке взрывались шахты баллистических ракет СС-20, составлявших основу наших стратегических вооружений.

На долю тех, кто в этот период служил в Германии, выпало улаживание претензий, предъявляемых немцами уходящим «оккупантам», оформление документов на отправляемые через границу грузы, анализ зарубежных информационных сообщений, составление по ним сводок для командования, участие в советско-германских переговорах — всё это входило в круг обязанностей военного переводчика Павла Крупина.

— Интерес к иностранному языку у меня возник ещё в школе, — рассказывает Павел. — У нас была прекрасная учительница немецкого языка. В нарушение всех школьных методик она учила нас говорить, как говорят немцы, видеть окружающий мир таким, каким они его видят. Это было очень увлекательно. Мне нравилось узнавать чужой язык, но каких-то планов, связанных с лингвистикой, я не строил. После школы поступил в Астраханское мореходное училище и в будущем видел себя моряком. Но мои способности к языкам проявились самым неожиданным образом. Нас, первокурсников, послали на уборку арбузов. Уставали так, что едва до кроватей доходили, и вот однажды утром приятель, удивлённо глядя на меня, спросил: «Паш, ты что, английский язык учил?». Оказывается, я во сне на английском языке разговаривал. А я ведь английский не знал вообще. Но тогда я как-то не придал этому значения. Пришло время служить в армии. В военкомате предложили выбор — на Крайний Север или в ВДВ. Так я стал десантником, а у этих войск своя специфика — они там, куда Родина пошлёт. Нас Родина послала в Афганистан…

Ему повезло. И не только потому, что вернулся домой живым и здоровым, но и потому, что выдержал конкурс, огромный — больше десяти человек на место — на факультет военных переводчиков в Нижегородском институте иностранных языков.

— Это был единственный случай, когда служба в Афгане мне помогла, — вспоминает Павел. — Служба военным переводчиком почти обязательно подразумевала сотрудничество с внешней разведкой. Этим объяснялся и очень жёсткий отбор при поступлении, и самая серьёзная подготовка в процессе учёбы. Поступило нас на первый курс больше 100 человек, а закончили меньше 10.

Немецким языком он овладел в совершенстве. Кроме немецкого языка, так же хорошо изучил и английский.

— Были, конечно, и свои сложности. Немцы после объединения с Западной Германией стали очень падки на провокации. Особенно охотились за всяческим негативом о России. Но была любимая работа, и вдруг всё это в одночасье закончилось. Часть вывели в СНГ, и мы со своим знанием языков оказались никому ненужными. Даже российские паспорта мы смогли получить не сразу.

Вот так и начался новый период в жизни военного переводчика, в совершенстве владеющего двумя языками, воина-интернационалиста Павла Крупина. Далеко непросто складываются судьбы представителей таких профессий, людей, зачастую знавших больше, чем самые высокие начальники. А знание, как известно, умножает печали…

Сегодня Павел работает преподавателем немецкого языка в одной из ивановских школ. «Никогда бы не подумал, что учить детей так интересно, — с улыбкой говорит он.  — Сначала было очень трудно. Веду в классе урок, а большая часть учеников меня не видят и не слышат. Но в какой-то момент почувствовал, что смог найти контакт с детьми, смог заинтересовать. На работу сейчас езжу с удовольствием. А военный переводчик — это уже в прошлом».

От 24 Мая 2013 года Олег НАЗАРОВ

Авторизуйтесь, чтобы оставить свой комментарий